domingo, 23 de junio de 2013

Nichita Stanescu


UN POEMA

Si te atrapo, si algún día consigo
besar la planta de tu pie,
dime, ¿no cojearás después siquiera un poco
por temor de aplastar mi beso?



DORMIR Y DESPERTAR

Como no era capaz de comprender
una cosa sin la otra, y tú tampoco,
pensé que hacíamos una buena pareja.
Nos confesamos
el uno al otro nuestro más oscuro
secreto: que existíamos...
Pero eso fue en la noche y oh, al alba,
qué visión tan terrible:
desperté, mi cabeza junto a ti,
tú, el rubio, el almiar, el trigo.
Y pensé: Señor,
yo qué clase de pan
voy a ser,
y quién lo comerá.


                                                Traducción del inglés de Abraham Gragera

5 comentarios:

  1. Cómo me gusta este poeta. Muchas gracias por descubrírmelo.

    Pedro R.

    ResponderEliminar
  2. Abraham, acabo de leer, por Internet, "Laguna", perteneciente a su libro "El tiempo menos solo", y he de decirle que me ha sorprendido de un modo poco usual. Acto seguido, sin dudarlo, lo he comprado.

    Reciba un cordial saludo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Me alegra mucho, Jesús. Espero que lo disfrute. Gracias y un saludo.

      Eliminar
  3. Dormir y despertar: ¡gracias por esta traducción!

    ResponderEliminar