SOBRE LAS DOS PIERNAS DEL SEÑOR COGITO
La izquierda es normal
podría decirse que optimista
un poco pues se queda corta
chica mala
con músculos trenzados
y una bien moldeada pantorrilla
la derecha
-Señor ten piedad-
escuálida
con dos marcas
una a lo largo del tendón de Aquiles
la otra oval
de un rosa pálido
un innoble recuerdo de ahuecar el ala
la izquierda
adicta a los brincos
al ballet
demasiado encariñada con la vida
para exponerse a riesgo alguno
la derecha
noblemente rígida
burlándose de los peligros
y así
sobre ambas piernas
la izquierda parecida a Sancho Panza
y la derecha
con vocación de caballero andante
el señor Cogito
recorre
el mundo
titubeando un poco
El SEÑOR COGITO Y LA IMAGINACIÓN
1
El señor Cogito no se ha fiado nunca
de las trampas de la imaginación
el piano en la cima de los Alpes
suena engañoso a su entender
nunca prestó atención a laberintos
la esfinge lo colmó de repugnancia
vivía en un hogar sin sótano
libre de espejos o dialécticas
junglas de imágenes enmarañadas
jamás crecieron en su territorio
rara vez se dejó arrebatar
por las alas de una metáfora
se sumergió como Ícaro luego
en los brazos de la Gran Madre
él adoraba las tautologías
las aclaraciones
idem per idem
un pájaro es un pájaro
la esclavitud esclavitud
un cuchillo un cuchillo
muerte la muerte
amó
un horizonte plano
una línea recta
la gravedad del mundo
2
El señor Cogito
será incluido
en la categoría minores
recibirá sin inmutarse el veredicto
de los hombres de letras
él usó la imaginación
con propósitos del todo diferentes
quiso hacer de ella un instrumento
de compasión
anheló comprender del todo
-la noche de Pascal
-la naturaleza de un diamante
-la cólera de Aquiles
-la melancolía de los profetas
-la furia de las masas asesinas
-los sueños de María Estuardo
-el temor de los Neandertales
-la desesperación de los últimos aztecas
-la larga agonía de Nietzsche
-el gozo del artista de Lascaux
-el auge y decadencia de un roble
-el auge y decadencia de Roma
para resucitar a los muertos
y mantener el pacto
la imaginación del señor Cogito
oscila como un péndulo
pasa con una precisión magnífica
de un sufrimiento a otro sufrimiento
no hay en ella lugar
para poéticos fuegos de artificio
él quiere ser fiel
a la claridad incierta
Zbigniew Herbert
Traducción del inglés de Abraham Gragera
No hay comentarios:
Publicar un comentario